Письменные переводы
Письменные переводы
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Письменные переводы по теме "интернет"



Переводы сайтов, интерфейсов и программ. Переводы договоров на продажу контента к мобильным телефонам. Переводы инструкций, разрешений, лицензий на использование контента. Перевод новостных лент, блогов.

В нашем бюро работает 194 переводчика, специализирующихся на письменных переводах по теме "Интернет".

Выполненные письменные переводы

Мобильное приложение, письменный перевод с русского на турецкий язык (бронь, бюджет, гостиная, данные, запланировать).

Сайт, письменный перевод на японский язык (автомобиль, количество, комплект, поверхность, покрытие).

Игра, перевод с русского на английский язык (граффити, изображение, колесо, количество, лестница).

Содержимое сайта, перевод с русского на английский язык (анализ, выплата, график, группа, испытательный).

Условия использования, перевод с русского на английский язык (данные, доступ, использование, картинка, регистрация).

Сайт, перевод на китайский язык (баланс, время, заказ, оплата, профиль).

Описание игры, перевод с русского на английский язык (балансовый, выбор, продолжение, сбалансированный, система).

Онлайн-сервис, письменный перевод на английский язык (азот, ветвь, интеллектуальный, карта, курсор).

Игра, перевод с русского на польский язык (билет, билеты, выигрыш, инвентарь, история).

Письмо, письменный перевод с русского на испанский язык (youtube, видео, качество, команда, обзор).

Сайт, перевод на английский язык (деньги, комиссия, купить, номер, обмен).

Сайт, перевод с русского на английский язык (арабика, белый, бренд, горький, жареный).

Сайт, письменный перевод с русского на португальский язык (администрация, история, победитель, профиль, текст).

Сайт, перевод на английский язык (бизнес, задача, интернет, компания, контрольный).

Сайт, перевод на английский язык (интернет, перевод).




Письменные переводы в нашей новостной ленте

  • Корректура и локализация текстов для интернет-магазина
    Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.

  • Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах?
    Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?

  • Китайские интернет-продавцы открывают магазины на российских маркетплейсах: возможности для бюро переводов
    В последние годы электроника, одежда и другие товары из Китая стали неотъемлемой частью российской торговли. Объем электронной торговли между Россией и Китаем возрос на 15,6%, что создает новые возможности для бизнеса и, в частности, для бюро переводов, специализирующихся на китайском направлении.

За многолетний опыт бюро было накоплено много собственных идей и наработок. На сегодняшний день схема работы с письменным переводом выстроена предельно четко. Обратитесь к нам и Вы убедитесь что сотрудничество с нами будет удобным, выгодным и предсказуемым. Заказать письменный перевод





Последний наш перевод:
"Как редактирование улучшает перевод маркетинговых материалов", Бизнес перевод

метки перевода: маркетинговый, материал, редактирование.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 25%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2025   Добавить эту страницу в Избранное


Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты