Письменные переводы
Письменные переводы
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Письменные переводы по теме "дизайн"



Компоновка, стилистика и украшение закрытых помещений и открытого пространства. Интерьер, оформление, проектирование, эстетика и технологии. Помещения, ландшафт, мебель, витрины.

В нашем бюро работает 154 переводчика, специализирующихся на письменных переводах по теме "Дизайн".

Подтемы: Интерьер и оформление помещений, Ландшафтный дизайн.

Выполненные письменные переводы

Les artisans d'art des Pays de la Loire / Мастера художественного промысла Земель Луары, перевод с французского на русский язык (марка, мастер, мебель, отделка, партнер).

Interim Detail Design report / Промежуточный отчет по техническому проекту, перевод с английского на русский язык (aluminium, bronze, cladding, design, façade).

Основные архитектурные требования и спецификации / Basic Architectural Requirements and Specifications, письменный перевод на английский язык (арендатор, подрядчик, субарендатор, субарендодатель, фасад).

Преимущества технологии / Advantages of Technology, письменный перевод с русского на английский язык (аквариум, алюминиевый, влагозащищенный, конструкция, крышка).

Museum - Detailed Design Review / Музей - Обзор проекта, письменный перевод с английского на русский язык (библиотека, доступ, кафе, мастерская, музей).




Письменные переводы в нашей новостной ленте

  • Тонкости перевода и верстки многоязычных технических публикаций
    Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.

  • Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА
    Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?

  • Профессиональный перевод файлов Adobe InDesign
    Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности.

За многолетний опыт бюро было накоплено много собственных идей и наработок. На сегодняшний день схема работы с письменным переводом выстроена предельно четко. Обратитесь к нам и Вы убедитесь что сотрудничество с нами будет удобным, выгодным и предсказуемым. Заказать письменный перевод





Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Связанные темы переводов:




Бюро переводов "Flarus", 2001-2025   Добавить эту страницу в Избранное


Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты