Письменные переводы
Письменные переводы
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Письменные переводы по теме "программное обеспечение"



Переводы интерфейсов программ, перевод баз данных, файлов помощи (справки), описаний программных продуктов. Перевод текстовой информации из программного кода приложений. Перевод веб-сайтов.

В нашем бюро работает 123 переводчика, специализирующихся на письменных переводах по теме "Программное обеспечение".

Выполненные письменные переводы

Рабочее пространство пользователя / The user workspace, письменный перевод с русского на монгольский язык (интерфейс, пользовательский, программируемый).

Программа для очистки компьютера / Cleaner, письменный перевод на китайский язык (компьютерный, очистка, программа).

Шутер 2 / Shooter 2, перевод с русского на китайский язык (вооружение, оружие, поддержка, тактический).

СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ, ХРАНЕНИЯ И ТРАНСЛЯЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ ПРОГРАММЫ / STORAGE AND TRANSMISSION OF ELECTRONIC PROGRAMME, перевод с русского на английский язык (программируемый, трансляция, хранение, электронный).

Программа для хранения, поиска и отображения текстов и реквизитов, перевод с русского на английский язык (документы, доступ, интеграция, интерфейс, механизм).

Устройство для подключения и хранения запоминающего устройства, перевод на английский язык (выполнение, доступ, кнопка, светодиод, схема).

Валидация системы инженерного анализа композиционных конструкций, перевод с русского на английский язык (введение, задача, использование, материал, матрица).

Диалоги для программного обеспечения, перевод с русского на казахский (кириллица) язык (Список, диапазон, длина, документы, изображение).

Описание игры, перевод с русского на английский язык (герой, динамичный, здание, игровой, информация).

Компьютерная игра, письменный перевод с русского на английский язык (билеты, виртуальный, инвентарь, количество, комиссия).

Руководство по программному обеспечению, письменный перевод с русского на английский язык (автоматический, выключатель, датчик, значение, кнопка).

Программное обеспечение, письменный перевод с русского на немецкий язык (интернет, компьютер, программа).

Руководство пользователя, письменный перевод с английского на русский язык (вкладка, группа, информация, кнопка, описание).

Приложение, перевод с английского на русский язык (грузовой, единица, заказ, значение, идентификатор).

Software Specification / Спецификация программного обеспечения, письменный перевод с английского на русский язык (абонент, алгоритм, аудио, версия, вызов).

Разработка требований к программному обеспечению, перевод с английского на русский язык (алгоритм, данные, должность, защита, интерфейс).

Программное обеспечение, перевод на английский язык (интернет, программа, строка, технология).




Письменные переводы в нашей новостной ленте

  • Локализация сайтов с помощью Weblate
    У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.

  • 5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите
    Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.

  • Лидеры локализации обсуждают потенциальное влияние ChatGPT на отрасль
    С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.

За многолетний опыт бюро было накоплено много собственных идей и наработок. На сегодняшний день схема работы с письменным переводом выстроена предельно четко. Обратитесь к нам и Вы убедитесь что сотрудничество с нами будет удобным, выгодным и предсказуемым. Заказать письменный перевод





Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Каталоги продукции

метки перевода: стоимость, дизайн, продукция.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2024   Добавить эту страницу в Избранное


Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты