Письменные переводы
Письменные переводы
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Письменные переводы



Профессиональные письменные переводы – это наш хлеб и все наши усилия направлены на дальнейшее совершенствование наших навыков и возможностей именно в этой области. Ни одна переводческая компания на российском рынке услуг не представляет структурированной информации о переводчиках и выполненных письменных переводах, и, несмотря на то, что это дополнительная работа для наших редакторов, она приносит положительные результаты.

Выполненный письменный перевод - это то, что можно показать потенциальному клиенту

Письменные переводы Посмотрите на наши переводы и решите, подойдем ли мы для выполнения Вашего заказа. Публикуются только названия письменных переводов, в случаях, если это не противоречит условиям конфиденциальности. Вы можете убедиться - это тысячи письменных переводов по самым разным темам: Бизнес перевод, Информационные технологии, Логистика и перевозки, Маркетинг и реклама, Медицинский перевод, Научный перевод, Общая тема, Спорт, Строительство, Технический перевод, Устный перевод, Финансовый перевод, Художественный перевод, Юридический перевод.

Для более полной систематизации информации мы ведем тематический каталог письменных переводов. В нем содержится более 300 тематик. По каждой теме представлена краткая характеристика и некоторые выполненные нами письменные переводы.

Каталог тематик письменных переводов мы используем при найме переводчиков

Представьте себе сложности управления коллективом более чем из четырехсот переводчиков. Редакторы, работающие с переводчиками, оперируют набором характеристик: специализация, квалификация, аккуратность, работоспособность и текущая занятость. В среднем, за каждым переводчиком закреплено около 20-ти тематик, которыми он свободно владеет, а по двум-трем темам является подлинным мастером перевода.

Каждый новый переводчик бюро отмечает темы, с которыми он регулярно выполнял письменные переводы или по которым имеет специальное образование.

выбор тем, тема перевода,тематика

Редактор, благодаря специальной системе рейтинга, включающего, помимо языковой пары и тематики еще множество параметров, формирует его профессиональный портрет. Становится ясным взвешенный тематический диапазон переводчика. Таким образом, мы определяем специализацию переводчиков с очень высокой точностью, что непосредственно сказывается на повышении качества переводов и, что мы считаем более сложно достижимым, стабильности качества письменных переводов.

Опыт выполненных письменных переводов можно использовать в будущей работе

Рубрикатор тематик регулярно пополняется редакторами. Мы постоянно ищем новых переводчиков для быстро развивающихся научно-технических сфер, технических и медицинских письменных переводов. Корректное определение темы исходного текста, предназначенного для перевода, означает правильный подбор исполнителя и, в конечном счете, определяет качество письменного перевода.

За многолетний опыт переводческой деятельности в бюро письменных переводов накоплено много собственных изобретений и наработок. Опыт редакторов, менеджеров и переводчиков, многие их идеи и предложения нашли применение в нашей работе. На сегодняшний день схема работы с письменным переводом выстроена предельно четко. Обратитесь к нам и Вы убедитесь что сотрудничество с нами будет удобным, выгодным и предсказуемым, что, согласитесь, большая редкость.

Вы, как потенциальный наш клиент, возможно, поинтересуетесь - а где гарантии? Гарантии, что именно Ваш письменный перевод выполнят качественно?

Гарантии — это многолетний опыт работы. Это сложившийся коллектив бюро. Это правила выполнения и контроля качества письменных переводов. Это подготовленные договора и коммерческие предложения на различные услуги письменных переводов. Это более 1500 клиентов в России и по всему миру. Это более 18.000 выполненных переводов! Лучшие гарантии - это рекомендации и личный опыт. Обращайтесь, мы Вас не подведем.







Новости переводов

22 сентября, 2022

В словарь редактора: слова для описания вкуса

20 июня, 2022

Лингвистическая помощь: Насчёт или На счёт?

10 февраля, 2022

Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"?




Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2024   Добавить эту страницу в Избранное


Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты